% This is part of the book TeX for the Impatient. % Copyright (C) 2003 Paul W. Abrahams, Kathryn A. Hargreaves, Karl Berry. % Copyright (C) 2004 Marc Chaudemanche pour la traduction française. % See file fdl.tex for copying conditions. \input fmacros \chapter{Utiliser \TeX} \chapterdef{usingtex} % Avoid underfull box complaint about the empty paragraph % that precedes the first section heading. % \def\par{{\parfillskip = 0pt plus 1fil\endgraf}\let\par=\endgraf} \vglue-\abovesectionskip % we've skipped enough already \vskip0pt % Make \combineskips work. \section Transformer la source en encre \subsection les programmes et fichiers dont vous avez besoin Afin de produire un document \TeX, vous devrez ex\'ecuter le programme \TeX\ et ainsi que plusieurs programmes li\'es. Vous aurez \'egalement besoin de fichiers d'aide pour \TeX\ et probablement pour ces autres programmes. Dans ce livre nous ne pouvons vous renseigner qu'au sujet de \TeX, mais nous ne pouvons pas vous guider \`a propos des autres programmes et des fichiers d'aide except\'e en des termes tr\`es g\'en\'eraux parce qu'ils d\'ependent de votre environnement \TeX\ local. Les personnes qui vous fournissent \TeX\ devraient pouvoir vous fournir ce que nous appelons de l'\emph{information locale}. \pix^^{information locale} L'information locale vous indique comment d\'ebuter avec \TeX, comment employer les programmes li\'es et comment acc\'eder aux fichiers d'aide. Le fichier source \TeX\ se compose d'un fichier texte ordinaire que vous pouvez pr\'eparer avec un ^{\editeur}. Un fichier source \TeX, \`a la diff\'erence d'un dossier source d'un traitement de texte ordinaire, ne contient normalement aucun caract\`ere de contr\^ole ^^{caract\`eres de contr\^ole} invisible. Vous voyez tout ce que \TeX\ voit si vous regardez le listing du fichier. Votre fichier source peut s'av\'erer \^etre un peu plus qu'un squelette qui appelle d'autres fichiers source. Les utilisateurs de \TeX\ organisent souvent de grands documents tels que des livres de cette fa\c con. Vous pouvez utiliser la commande ^|\input| (voir \xref\input) pour inclure un fichier source dans des autres. En particulier, vous pouvez utiliser |\input| pour inclure des fichiers contenant des \emph{d\'efinitions de macro}---% ^^{macros//dans des fichiers auxiliaires } d\'efinitions auxiliaires qui augmentent les possibilit\'es de \TeX. Si des fichiers de macro sont disponibles sur votre installation \TeX, les informations locales sur \TeX\ devraient vous indiquer comment atteindre les fichiers de macro et ce qu'elles peuvent faire pour vous. Le format standard de \TeX, celui d\'ecrit dans ce livre, inclut une collection de macros et d'autres d\'efinitions connus sous le nom de ^{\plainTeX} (voir \xref{\plainTeX}). Quand \TeX\ ex\'ecute votre document, il produit un fichier appel\'e ^{\dvifile}. L'abr\'evia\-tion ``|dvi|'' repr\'esente ``device independent''. L'abr\'e\-viation a \'et\'e choisie parce que l'information dans le \dvifile\ est ind\'ependante du dispositif que vous utilisez pour imprimer ou afficher votre document. Pour imprimer votre document ou le regarder avec un \emph{pr\'eviewer}, ^^{pr\'eviewer} vous devrez traiter le ^{\dvifile} avec un programme de \emph{driver de p\'eriph\'erique}. ^^{drivers de p\'eriph\'erique} (Un pr\'eviewer est un programme qui vous permet de voir sur un \'ecran une approximation de ce \`a quoi le r\'esultat compos\'e ressemblera.) Les diff\'erents appareils de sortie exigent normalement diff\'erents drivers de p\'eriph\'erique. Apr\`es avoir ex\'ecut\'e le driver de p\'eriph\'erique, vous devrez \'egalement transf\'erer le r\'esultat du driver de p\'eriph\'erique vers l'impri\-mante ou tout autre appareil de sortie. ^^{dispositifs de sortie} ^^{imprimantes} Les informations locales sur \TeX\ devraient vous indiquer comment obtenir le driver de p\'eriph\'erique correct et l'utiliser. Puisque \TeX\ n'a aucune connaissance interne des polices particuli\`eres, il emploie des \emph{fichiers de polices} ^^{fichiers de polices} pour obtenir les informations sur les polices utilis\'ees dans votre document. Les fichiers de polices doivent \'egalement faire partie de votre environnement \TeX\ local. Chaque police exige normalement deux fichiers~: un premier contenant les dimensions des caract\`eres dans la police (le \emph{fichier de m\'etriques}) ^^{fichiers de m\'etriques} et un contenant les formes des caract\`eres (le \emph{fichier de formes}). ^^{fichier de formes} Les versions magni\-fi\'ees d'une police partagent les m\'etriques mais ont diff\'erents dossiers de forme. ^^{magnification} Les fichiers de m\'etriques sont d\'esign\'es parfois sous le nom de \tfmfiles ^^{\tfmfile}, et les diff\'erentes vari\'et\'es de fichiers de forme sous le nom de \pkfiles ^^{\pkfile}, \pxlfiles\ ^^{\pxlfile} et \gffiles ^^{\gffile}. Ces noms correspondent aux noms des dossiers que \TeX\ et ses programmes compagnons utilisent. Par exemple, |cmr10.tfm| est le dossier de m\'etrique pour la police |cmr10| (Computer Modern Romain 10 point). \TeX\ lui-m\^eme n'utilise que le fichier des m\'etriques, puisqu'il ne g\`ere pas le dessin des caract\`eres mais seulement l'espace qu'ils occupent. Le driver de p\'eriph\'erique utilise d'habitude le fichier de forme, puisqu'il est responsable de la cr\'eation de l'image imprim\'ee de chaque caract\`ere compo\-s\'e. Quelques drivers de p\'eriph\'erique doivent aussi utiliser le fichier de m\'etrique. Quelques drivers de p\'eriph\'erique peuvent utiliser les polices r\'esidentes d'une imprimante et n'ont pas besoin des fichiers de forme pour ces polices. %\secondprinting{\vfill\eject} \subsection ex\'ecuter {\TeX} \bix^^{ex\'ecuter \TeX} Vous pouvez lancer \TeX\ sur un fichier source |screed.tex| en saisissant ^^{fichier source} quelque chose comme `|run tex|' ou juste `|tex|'(v\'erifiez votre information locale). \TeX \ r\'epondra par quelque chose comme~: % 4/23/90 is Shakespeare's 426th birthday, and Karl's 26th. \csdisplay This is TeX, Version 3.0 (preloaded format=plain 90.4.23) ** | Le ``format pr\'echarg\'e'' ici correspond \`a une forme pr\'edig\'er\'ee de macros ^{\plainTeX} livr\'ee avec \TeX. Vous pouvez maintenant saisir `|screed|' pour que \TeX\ traite votre dossier. Quand cela est fait, vous verrez quelque chose comme~: \csdisplay (screed.tex [1] [2] [3] ) Output written on screed.dvi (3 pages, 400 bytes). Transcript written on screed.log. | affich\'e sur votre terminal, ou imprim\'e dans votre \logfile\ si vous ne travaillez pas sur un terminal. La majeure partie de ce r\'esultat est explicite. Les nombres entre crochets sont des num\'eros de page que \TeX \ affiche quand il charge chaque page de votre document dans le \dvifile. \TeX\ mettra normalement une extention `|.tex|' \`a un nom de fichier source si celui que vous avez donn\'e n'en a pas. Pour quelques formes de \TeX\ vous devez pouvoir appeler \TeX\ directement pour un fichier source en saisissant~: \csdisplay tex screed | ou quelque chose comme \c ca. Au lieu de fournir votre source \TeX\ \`a partir d'un fichier, vous pouvez le saisir directement sur votre terminal. Pour faire ainsi, saisissez `^|\relax|' au lieu de `|screed|' au prompt `|**|'. \TeX\ vous incitera dor\'enavant avec un `|*|' pour chaque ligne saisie et interpr\'etera chaque ligne saisie comme il la verra. Pour terminer la saisie, tapez une commande telle que `|\bye|' qui indique \`a \TeX\ que vous avez fini. La saisie directe est parfois une mani\`ere pratique d'exp\'erimenter avec \TeX. Quand votre fichier de saisie contient d'autres fichiers de saisie imbri\-qu\'es, les informations affich\'ees indiquent quand \TeX\ commence et finit de traiter chaque fichier imbriqu\'e. ^^{fichiers d'entr\'ee//imbriqu\'e} \xrdef{infiles} \TeX\ affiche une parenth\`ese gauche et le nom du fichier quand il commence \`a travailler sur un fichier et affiche la parenth\`ese droite correspondante quand il en a fini avec le fichier. Si vous recevez n'importe quel ^{message d'erreur} dans la sortie affich\'ee, vous pouvez les associer avec un fichier en recherchant la parenth\`ese gauche la plus r\'ecemment ouverte. Pour une explication plus compl\`ete de la fa\c con de faire marcher \TeX, voir le \knuth{chapitre~6}{} et votre ^{assistance informatique locale}. \eix^^{ex\'ecuter \TeX} \section Pr\'eparer un fichier source Dans cette section nous expliquons certaines des conventions que vous devez suivre en pr\'eparant le source pour \TeX\null. Une partie de l'information fournie ici appara\^\i t \'egalement dans les exemples dans la \chapterref{examples} de ce livre. ^^{source, pr\'eparer} \subsection Commandes et s\'equences de contr\^ole \bix^^{commandes} \bix^^{s\'equences de contr\^ole} Une source \TeX\ se compose d'une s\'equence de commandes qui indique \`a \TeX\ comment composer votre document. La plupart des caract\`eres agissent en tant que commandes d'un genre particuli\`erement simple~: \break``compose-moi''. La lettre `|a|', par exemple, est une commande pour composer un `a'. Mais il y a un autre genre de commande---une \emph{s\'equence de contr\^ole}--- qui donne \`a \TeX\ des instructions plus raffin\'ees. Une s\'equence de contr\^ole commence d'habitude par un antislash (|\|), bien que vous puissiez changer cette convention si vous en avez besoin. \xrdef{@backslash} Par exemple, le source~: \csdisplay She plunged a dagger (\dag) into the villain's heart. | contient la s\'equence de contr\^ole |\dag|; elle produit la composition~: \display{% She plunged a dagger (\dag) into the villain's heart. } \noindent Tout dans cet exemple except\'e le |\dag| et les espaces agissent comme une commande ``compose-moi''. Nous en expliquerons plus au sujet des espaces \xrefpg{espaces}. Il y a deux sortes de s\'equences de contr\^ole~: les \emph{mots de contr\^ole} ^^{mots de contr\^ole} et les \emph{symboles de contr\^ole} ^^{symboles de contr\^ole} \ulist\compact \li Un mot de contr\^ole se compose d'un antislash suivi d'une ou plusieurs lettres, par exemple, `|\dag|'. Le premier caract\`ere qui n'est pas une lettre marque la fin du mot de contr\^ole. \li Un symbole de contr\^ole se compose d'un antislash suivi d'un caract\`ere simple qui n'est pas une lettre, par exemple, `|\$|'. le caract\`ere peut \^etre un espace ou m\^eme l'extr\'emit\'e d'une ligne (qui est un caract\`ere parfaitement l\'egitime). \endulist \noindent Un mot de contr\^ole (mais pas un symbole de contr\^ole) absorbe tous les espaces ou fins de ligne qui le suivent. ^^{s\'equences de contr\^ole//absorbent les espaces} Si vous ne voulez pas perdre d'espace apr\`es un mot de contr\^ole, faites suivre la commande par un ^{espace contr\^ol\'e} (|\!visiblespace|) ou par `|{}|'. ainsi~: \csdisplay The wonders of \TeX\!visiblespace!.shall never cease!! | ou~:\hfil\ \csdisplay The wonders of \TeX{} shall never cease!! | produisent~: \display{% The wonders of \TeX{} shall never cease! } \noindent plut\^ot que~: \display{% The wonders of \TeX shall never cease! } \noindent qui est ce que vous obtenez si vous enlevez `|\|\visiblespace' ou `|{}|'. Ne faites pas suivre un mot de contr\^ole par le texte qui le suit---\TeX\ ne saura pas o\`u le mot de commande finit. Par exemple, la s\'equence de contr\^ole |\c| place une c\'edille sur le caract\`ere qui le suit. Le mot fran\c cais {\it gar\c con\/} doit \^etre saisi ainsi `|gar\c!visiblespace!.con|', et non `|gar\ccon| '; si vous \'ecrivez cela, \TeX\ se plaindra au sujet d'une s\'equence de contr\^ole |\ccon| non d\'efinie. Un symbole de contr\^ole, par contre, n'absorbe rien de ce qui le suit. Ainsi vous devez saisir `\$13.56' ainsi `|\$13.56|', et non `|\$!vs13.56|'; la derni\`ere forme produirait `\hbox{\$ 13.56}'. Cependant, ces commandes d'accent appel\'ees par des symboles de contr\^ole sont d\'efinies de telle fa\c con qu'elles absorbent l'espace suivant. Ainsi, par exemple, vous pouvez saisir le mot {\it d\'eshabiller\/} comme `|d\'eshabiller|' ou comme `|d\'!visiblespace!.eshabiller|'. Chaque s\'equence de contr\^ole est \'egalement une commande, mais la proposition inverse n'est pas vraie. ^^{commandes//versus s\'equences de contr\^ole} ^^{s\'equences de contr\^ole//versus commandes} Par exemple, la lettre `|N|' est une commande, mais pas une s\'equence de contr\^ole. Dans ce livre nous utilisons normalement ``commande'' plut\^ot que ``s\'equence de contr\^ole'' quand l'un ou l'autre convient. Nous employons ``s\'equence de contr\^ole'' quand nous voulons souligner les aspects de la syntaxe de \TeX\ qui ne s'appliquent pas aux commandes en g\'en\'eral. \eix^^{s\'equences de contr\^ole} \eix^^{commandes} \subsection Arguments \xrdef{arg1} Quelques commandes doivent \^etre suivies d'un ou plusieurs \emph{arguments} ^^{arguments} qui aident \`a d\'eterminer ce que fait la commande. Par exemple, la commande |\vskip|, qui indique \`a \TeX\ de sauter vers le bas (ou le haut) de la page, s'attend \`a un argument indiquant de combien d'espace sauter. Pour sauter en bas de deux pouces, vous saisirez `|\vskip 2in|', o\`u |2in| est l'argument de |\vskip|. Diff\'erentes commandes s'attendent \`a des genres d'arguments diff\'erents. Beaucoup de commandes attendent des dimensions, telles que le |2in| dans l'exemple ci-dessus. Quelques commandes, en particulier celles d\'efinies par des macros, s'attendent \`a des arguments qui sont soit un caract\`ere simple ou un texte inclus entre accolades. Pourtant d'autres exigent que leurs arguments soient enferm\'es entre accolades, c'est-\`a-dire, qu'elles n'acceptent pas d'arguments sous forme de caract\`ere simple. La description de chaque commande de ce livre vous indique quels genres d'ar\-guments, le cas \'ech\'eant, la commande attend. Dans certains cas, les accolades exig\'ees d\'efinissent un groupe (voir \xref{bracegroup}). %\secondprinting{\vfill\eject} \subsection Param\`etres \xrdef{introparms} Certaines commandes sont des param\`etres (voir \xref{param\`etre}). ^^{param\`etres//comme commandes} Vous pouvez utiliser un param\`etre de deux fa\c cons~: \olist \li Vous pouvez utiliser la valeur d'un param\`etre comme argument d'une autre commande. Par exemple, la commande \hbox{|\vskip\parskip|} pro\-voque un saut vertical de la valeur du param\`etre de ressort |\parskip|. (saut de paragraphe) \li Vous pouvez changer la valeur du param\`etre en lui assignant quelque chose. Par exemple, l'assignation \hbox{|\hbadness=200|} met la valeur du nombre du param\`etre |\hbadness| \`a $200$. \endolist \noindent Nous utilisons aussi le terme ``param\`etre'' pour faire r\'ef\'erence aux entit\'es telle que |\pageno| qui sont normalement des registres mais se comportent comme des param\`etres. ^^{registres//param\`etres comme} Certaines commandes sont des noms des tables. Ces commandes sont employ\'ees comme des param\`etres, sauf qu'elles exigent un argument additionnel qui indique une entr\'ee particuli\`ere dans la table. Par exemple, |\catcode| appelle une table de codes de cat\'egorie (voir \xref{codes de cat\'egorie}). Ainsi la commande \hbox{|\catcode`~=13|} place le code de cat\'egorie du caract\`ere `|~|' \`a $13$. \subsection Espaces \xrdef{espaces} \bix^^{espace} Vous pouvez librement employer les espaces suppl\'ementaires dans votre source. Dans presque toutes les circonstances \TeX\ traite plusieurs espaces d'une rang\'ee comme \'etant \'equivalents \`a un espace simple. Par exemple, il n'importe pas que vous mettiez un ou deux espaces apr\`es un ^{point} dans votre saisie. Quoique vous fassiez, \TeX\ ex\'ecute ses man\oe uvres de fin de phrase et laisse (dans la plupart des cas) la place appropri\'ee apr\`es le point. \TeX\ traite \'egalement la fin d'une ligne de source comme \'equivalente \`a un espace. Ainsi vous pouvez finir vos lignes de source partout o\`u cela vous arrange --- % \TeX\ transforme des lignes de source en paragraphes de la m\^eme fa\c con quelles que soient les coupures de ligne dans votre source. Une ligne blanche dans votre source marque la fin d'un paragraphe. ^^{paragraphes//terminer un} Plusieurs lignes blanches sont \'equivalentes \`a une seule ligne. \TeX\ ignore les espaces du source dans les formules math\'ematiques (voir ci-dessous). Ainsi vous pouvez inclure ou omettre des espaces n'importe o\`u dans une formule math\'ematique --- \TeX\ ne s'en inqui\`ete pas. M\^eme dans une formule math\'ematique, cependant, vous ne devez pas relier un mot de contr\^ole avec la lettre qui le suit. Si vous d\'efinissez vos propres macros, vous devez faire particuli\`erement attention o\`u vous mettez les fins de ligne dans les d\'efinitions. Il est tr\`es facile de d\'efinir une macro qui produit un ^{espace non d\'esir\'e} en plus de ce qu'elle est cens\'ee produire. Nous discuterons de ce probl\`eme ailleurs parce qu'il est quelque peu technique (voir \xrefpg{unwantedspace}. Un espace ou son \'equivalent entre deux mots dans votre source ne se transforme pas simplement en caract\`ere d'espace dans votre r\'esultat. Quelques-uns de ces espaces du source se transforment en fins des lignes dans le r\'esultat, puisque, g\'en\'eralement, les lignes du source ne correspondent pas aux lignes du r\'esultat. Les autres se transforment en espaces de largeur variable appel\'es ``ressort'' (\xref{ressort}), qui ont une taille normale (la taille qu'il ``veut avoir'') mais qui peut s'\'etendre ou se r\'etr\'ecir. Quand \TeX\ compose un paragraphe qui est cens\'e avoir une marge \`a droite (le cas habituel), il ajuste les largeurs des ressorts de chaque ligne pour obtenir que les lignes de terminent sur la marge. (la derni\`ere ligne d'un paragraphe est une exception, puisqu'on n'exige pas d'habitude qu'elle finisse sur la marge droite.) Vous pouvez emp\^echer un espace du source de se transformer en fin de ligne en employant un ^{tilde} (^|~|). par exemple, vous ne voulez pas que \TeX\ mette une coupure de ligne entre le `Fig.' et le `8' du `Fig.~8'. En saisissant `|Fig.~8|' vous pouvez emp\^echer une telle coupure de ligne. \eix^^{espace} \needspace{2in} \subsection Commentaires \xrdef{commentaires} \pix\bix^^{commentaires} Vous pouvez ins\'erer des commentaires dans votre source \TeX. Quand \TeX\ voit un commentaire il passe simplement au-dessus de lui, ainsi ce qui est dans un commentaire n'affecte pas votre document final de quelque fa\c con. Les commentaires sont utiles pour fournir des informations suppl\'emen\-taires sur le contenu de votre fichier source. Par exemple~: \csdisplay % ========= Start of Section `Hedgehog' ========= | {\indexchar % }% Un commentaire commence par un signe de pourcentage (|%|) et se prolonge jusqu'\`a la fin de la ligne du source. \TeX\ n'ignore pas simplement le commentaire mais aussi la fin de la ligne, ainsi des commentaires ont une autre utilisation tr\`es importante~: relier deux lignes de sorte que la fin de ligne ^^{coupures de ligne//effacer une} entre elles soit invisible \`a \TeX\ et ne produise pas d'espace dans le rendu ou de fin de ligne. Par exemple, si vous saisissez~: \csdisplay A fool with a spread% sheet is still a fool. | vous obtiendrez~: \display{ A fool with a spread% sheet is still a fool. } \eix^^{commentaires} \subsection Ponctuation \null \xrdef{periodspacing} \TeX\ ajoute normalement un espace suppl\'ementaire apr\`es ce qu'il pense \^etre une marque de ^{ponctuation} \`a la fin d'une phrase, \`a savoir, `^|.|', `^|?|' ou `|!!|' \indexchar ! ^^{point} ^^{point d'interrogation} ^^{point d'exclamation} suivi d'un espace saisi. \TeX\ n'ajoute pas d'espace suppl\'ementaire si le signe de ponctuation suit une lettre majuscule, parce qu'il pense que la majuscule est l'initiale d'un nom quelconque. Vous pouvez forcer un espace suppl\'ementaire l\`a o\`u il ne se produirait pas autrement en saisissant quelque chose comme~: \csdisplay A computer from IBM\null? | |\null| ne produit aucun r\'esultat, mais il emp\^eche \TeX\ d'associer la capitale `M' avec le point d'interrogation. D'autre part, vous pouvez effacer l'espace suppl\'ementaire l\`a o\`u il ne doit pas appara\^\i tre en saisissant un espace command\'e apr\`es le signe de ponctuation, par exemple~: \csdisplay Proc.\!visiblespace!.Royal Acad.\!visiblespace!.of Twits | permet d'obtenir~: \display{Proc.\ Royal Acad.\ of Twits} \noindent plut\^ot que~: \display{Proc. Royal Acad. of Twits} Certains pr\'ef\`erent ne pas laisser plus d'espace apr\`es une ponctuation \`a la fin d'une phrase. Vous pouvez obtenir cet effet avec la commande ^|\frenchspacing| (voir \xref\frenchspacing). |\frenchspacing| est souvent recomman\-d\'ee pour les ^{bibliographies}. Pour les ^{marques de citation} simples, vous devez employer les quotes simples gauches et droites (|`| et |'|) sur votre clavier. Pour les guillemets doubles gauches et droits, utilisez deux quotes simples gauches ou droites (|``| ou |''|) plut\^ot que la double quote (|"|) sur votre clavier. La double quote du clavier vous donnera en fait une double marque de citation droite dans beaucoup de polices, mais les deux simples quotes droites sont le style pr\'ef\'er\'e de \TeX. Par exemple~: \vbox{% \csdisplay There is no `q' in this sentence. ``Talk, child,'' said the Unicorn. She said, ``\thinspace`Enough!!', he said.'' | }% Ces trois lignes donnent~: \display{\par\restoreplainTeX There is no `q' in this sentence. \par ``Talk, child,'' said the Unicorn. \par She said, ``\thinspace`Enough!', he said.'' } \noindent |\thinspace| dans la troisi\`eme ligne du source emp\^eche la quote simple de venir trop pr\`es du guillemet double. Sans lui, vous verriez juste trois guillemets presque \'equidistants \`a suivre. \TeX\ a trois sortes de ^{tirets}~: \ulist\compact \li un court (trait d'union) comme ceci ( - ). vous l'obtenez en saisissant~`^|-|'. \li un moyen (demi-cadratin) comme ceci ( -- ). vous l'obtenez en saisissant~`^|--|'. \li un long (cadratin) comme ceci ( --- ). vous l'obtenez en saisissant~`^|---|'. \endulist \noindent Typiquement, vous utiliserez les traits d'union pour indiquer les mots compos\'es comme ``will-o'-the-wisp'', les demi-cadratins d\'esigneront les suites de page telles que ``pages~81--87'', et les cadratins d\'esigneront une coupure dans la continuit\'e---comme ceci. \subsection Caract\`eres sp\'eciaux Certains caract\`eres ont une signification sp\'eciale en \TeX, donc vous ne devez pas les utiliser dans du texte ordinaire. Ce sont~: \csdisplay $ # & % _ ^ ~ { } \ | ^^|$//en texte ordinaire| ^^|#//en texte ordinaire| ^^|&//en texte ordinaire| ^^|_//en texte ordinaire| ^^|^//en texte ordinaire| ^^|~//en texte ordinaire| ^^|%//en texte ordinaire| ^^|{//en texte ordinaire| ^^|}//en texte ordinaire| {\recat!ttidxref[\//en texte ordinaire]] \noindent Afin de les produire dans votre document de sortie, vous devez utiliser des circumlocutions. Pour les cinq premiers, vous devez saisir \`a la place~: ^^|\$| ^^|\#| ^^|\&| ^^|\%| ^^|\_| \csdisplay \$ \# \& \% \_ | \noindent Pour les autres, vous avez besoin de quelque chose de plus raffin\'e~: \csdisplay \^{!visiblespace} \~{!visiblespace} $\{$ $\}$ $\backslash$ | \subsection Groupes \bix^^{groupes} Un \emph{groupe} se compose de code source inclus entre des accolades gauches et droites (|{| et |}|). ^^|{//d\'ebuter un groupe| ^^|}//terminer un groupe| En pla\c cant une commande dans un groupe, vous pouvez limiter ses effets au code source compris dans ce groupe. Par exemple, la commande |\bf| indique \`a \TeX\ de placer quelque chose en {\bf caract\`eres gras}. Si vous deviez mettre |\bf| dans votre source et ne rien faire autrement pour le contrecarrer, tout dans votre document suivant le |\bf| serait plac\'e en caract\`eres gras. En enfermant le |\bf| dans un groupe, vous limitez son effet au groupe. Par exemple, si vous saisissez~: \csdisplay We have {\bf a few boldface words} in this sentence. | \noindent vous obtiendrez~: \display{We have {\bf a few boldface words} in this sentence.} \noindent Vous pouvez \'egalement utiliser un groupe pour limiter l'effet d'une t\^ache \`a un des param\`etres de \TeX. Ces param\`etres contiennent des valeurs qui affectent la fa\c con dont \TeX\ compose votre document. Par exemple, la valeur du param\`etre |\parindent| indique l'indentation au d\'ebut d'un paragraphe. L'assignation |\parindent = 15pt| place l'indentation \`a $15$ points d'imprimeur. En pla\c cant cette assignation au d\'ebut d'un groupe contenant plusieurs paragraphes, vous pouvez changer l'impression de ces seuls paragraphes. Si vous n'enfermez pas l'assignation dans un groupe, le changement d'indentation s'appliquera au reste du document (ou jusqu'\`a la prochaine assignation de |\parindent|, s'il y en a une apr\`es). \xrdef{bracegroup} Toutes les paires d'accolades n'indiquent pas un groupe. En particulier, les accolades associ\'ees \`a un argument pour lequel elles ne sont \emph{pas} exig\'ees n'indiquent pas un groupe---elles ne servent qu'\`a d\'elimiter l'argument. De ces commandes qui exigent des accolades pour leurs arguments, certaines traitent les accolades pour d\'efinir un groupe et d'autres interpr\`etent l'argument d'une mani\`ere sp\'eciale qui d\'epend de la commande\footnote{plus pr\'ecis\'ement, pour les commandes primitives, soit les accolades d\'efinissent un groupe, soit elles enferment les tokens qui ne sont pas trait\'ees dans l'estomac de \TeX. Pour |\halign| et |\valign| le groupe a un effet trivial parce que rien de ce qui est entre accolades n'atteint l'estomac (parce que c'est dans le mod\`ele) ou est inclus dans un nouveau groupe plus profond. ^^|\halign//grouper pour| ^^|\valign//grouper pour| }. \eix^^{groupes} \subsection formules math\'ematiques \bix^^{math\'ematiques} \xrdef{mathform} Une formule math\'ematique peut appara\^\i tre dans du \emph{texte math\'ematique} ^^{texte math\'ematique} ou se placer sur une ligne s\'epar\'ee par de l'espace vertical suppl\'e\-mentaire autour d'elle (\emph{math\'ematiques affich\'ees}). ^^{math\'ematiques affich\'ees} Vous enfermez le texte d\' une formule entre des signes dollar simples (|$|) et une formule affich\'ee entre des signes dollars doubles (|$$|). \ttidxref{$}\ttidxref{$$} Par exemple~: \csdisplay If $a